Mastère Mercatique Digitale ?
Je vais me faire taper sur les doigts !
Je me suis formé au marketing essentiellement en anglais et je ne vis plus en France depuis 2014.
Eh oui, quand on se forme à la cuisine on vient en France, et pour les gelati c’est en Italie.
J’ai parfois des surprises en recrutant des francophones.
Petit glossaire marketing, traductions et tour d’horizon d’étonnements linguistiques…
SEO : le Netlinking
Comme jogging et parking, ça sonne bien anglais et pourtant…
SEO : Le Cocon Sémantique
J’ai fini par réaliser que ce vocable ésotérique de pointe désignait la pratique SEO bien connue depuis les années 2000 de l’organisation « en silo » (siloing).
La version moderne de cette approche se nomme « topic clustering », donc faut il traduire cocon sémantique par « topic cluster » ?
10 ans de retard mais un terme qui en jette ! Je garde l’espoir que cette notion franco-française recouvre une vérité cachée du SEO ; stay tuned !
Copywriter : un Rédacteur Web SEO ?
Pendant longtemps les freelancers français et leurs clients ont utilisé « rédacteur web », « rédactrice SEO » et « copywriter » comme des synonymes.
Vous ne me croyez pas ? Pourtant cet article reçoit du trafic pour ce genre de requête (SIC) :
Et même sur Linkedin :
Pourtant le roi de la conception-rédaction qui va vous pondre la landing page ou le mailing qui fait décoller vos ventes va facturer 150€ de l’heure, et le rédacteur web junior qui crache des kilomètres de mots clefs en H2 sera à 20€/h ou 0,05 le mot.
Pensez Mad Men, Ogilvy, Hopkins…
Eh oui « Concepteur-Rédacteur » est le titre consacré dans le monde de la publicité en France.
Copywriter s’impose aujourd’hui en digital marketing.
Si vous hésitez sur la région où vous installer, évitez peut-être le centre et la normandie :
Site Vitrine
Faut-il être français pour faire un site passif et sans aucune réflexion business et commerciale ?
La notion de « site vitrine » n’existe pas vraiment en anglais, en tout cas pas sur Wikipedia :
Pourtant le terme se porte étonnamment bien en France en… 2020 !
Prestashop
bon c’est un peu hors sujet mais intéressant
Design : un Adjectif ?
un meuble design, une déco très design, un esprit design, etc.
Si « Design » est un adjectif, c’est seulement en français.
Communication vs Marketing
Celui-ci mérite un article à part entière (promis).
Ce qu’on appelle souvent « communication » (externe) en France est appelé « marketing communicationS » en anglais.
Comment traduire cette phrase entendue quelques fois : « je sais pas faire de marketing, je fais de la com / je suis un communiquant » ou « confondre marketing et communication il faut être neuneu » ?
Plus de Traductions Digital Marketing ?
Cet article sera complété au fil des rencontres, inscrivez-vous pour un update de temps en temps… et envoyez les votre.